Главная страница
Uyghur yazghuchiliri
Хизмет Абдуллин

       В послевоенные годы в первые ряды нашей литературы выдвинулся Хизмет Абдуллин. Способный прозаик, он сумел сказать свое слово и в поэзии. Помимо стихотворений, включенных в коллективные сборники "Даслэпки кадам" ("Первые шаги") и "Кураш нахшилири" ("Песни борьбы"), среди которых имеются такие интересные его произведения, как "Асманда". Хизмет Абуллин создал поэмы "Анаят" и "Давутжан".

       Поэма "Анаят", изданная отдельной книжкой не только на уйгурском, но и русском языке, посвящена народному герою, бунтарю, заступнику бедняков Анаяту. В этом произведении Хизмету Абдуллину удалось ярко показать жизнь семиреченских уйгур в 1900-1910 годах, их борьбу за светлую жизнь, их ненависть к царским чиновникам.
       Основные персонажи поэмы - это Анаят, его жена, преданная и верная Айнисам, Абдусемят и другие. Поэт показывает, как бунтарь Анаят все отчетливее и отчетливее понимает несправедливость существовавшего строя и восстает на борьбу с ним. Храбрый и смелый, справедливый и умный, он, однако, не понимал того, что в одиночку нельзя сломить существующие порядки, свалить царизм и уничтожить эксплуатацию. Он - один, а против него целая армия чиновников и полицейских. Схваченный ищейками царизма, Анаят погибает на виселице, и хотя финал поэмы трагичен, хотя главный герой погиб, но он воспринимается оптимистически, ибо сама гибель героя служит призывом к борьбе.
       Другая поэма Хизмета Абуллина, "Давутжан", посвящена нашей сегодняшней молодежи, ее учебе и труду. Герой произведения Давутжан после окончания школы, несмотря на сопротивление близких, идет не в институт, а на производство.
       В жарком труде у станка или мартена, в кабине трактора или в лаборатории, в упорной работе, которая ему по сердцу, человек находит свое счастье - вот та главная мысль, которая пронизывает все произведение. Герой поэмы понимает это. В заключение своей маленькой поэмы, как бы подводя итог раздумья героя, Хизмет Абдуллин пишет:

Да, для всякой работы нужна любовь.
Работа без увлечения - мука.
Если ты влюблен в работу, то трудности тебе нипочем, наоборот, они тебя вдохновляют.
Одни учатся в труде, другие по книгам, а кто прав - рассудит сама жизнь.
Каждый человек волен в своих желаниях, и настоящие друзья желают им счастья.

         В 1962 году был опубликован роман Хизмета Абдуллина "Под небом Турфана". Выход в свет такого крупного прозаического полотна, каким явился этот, по сути дела, первый уйгурский роман для нашей молодой литературы, - знаменательное событие.
       "Под небом Турфана" - произведение небольшое по объему, но оно насыщено событиями. В нем выведен целый ряд интересных и ярких образов: бесчеловечный Зордунбай и его сподручные Нодар и мулла Шавкат, нежная, чистая и пугливая, как серна, Захида, развращенная Нурхан-ача и ее старый, более всего на свете уважающий деньги муж Сопахун, молодые, энергичные люди Садыкжан, Момун, трудолюбивый, честный дядя Масимка, его жена и вырвавшаяся при помощи Шакира из мрака Марпуа. Взаимоотношения и судьба этих людей под пером автора превращаются в яркую картину полнокровной жизни со всеми ее печалями и радостями, надеждой и горем. Из бесчисленных, необозримых жизненных фактов писатель сумел отобрать самые типичные и найти такие ситуации, в которых интересы героев соприкасаются между собой и где каждый образ обнаруживает свою сущность.
       В этом отношении интересен сюжет произведения. Он многопланов. Одна сюжетная линия - это взаимоотношения Зордунбая с семьей Сопахуна, другая - любовь Садыкжана и Захидам, третья - годы учебы Садыкжана, его отношения с одноклассниками, рассуждения об истории родного народа, мечты о его будущем. Молодой парень Садыкжан, бедняк, и Захидам, дочь середняка Сопахуна, попавшего в цепкие лапы Зордунбая, любят друг друга. Но Зордунбай хочет женить своего сына Щакира на Захидам, а сам, послав на поклонение святым местам Сопахуна, хочет жениться на его жене Нурхан-аче. Многое из задуманного удается Зордунбаю. Организовав убийство Сопахуна, он устраивает свадьбу и приводит в дом в качестве снохи Захидам, а вместе с ней и Нурхан-ачу, которая становится его второй женой. Но времена меняются. Шакиржан, влюбленный в бедную девушку Марпуа, относится к Захидам только как к родной сестре, а не как к супруге. Под влиянием новых идей он начинает все отчетливее понимать преступность того, что делает его отец Зордунбай, и порывает с ним, Захидам уходит вместе с Шакиржаном. Народ разоблачает Зордунбая и его приспешников. Разлученный с Захидам годами учебы Садыкжан вновь встречается со своей любимой и на этот раз навсегда.
       Думается, что эта многоплановость сюжета, эта сложная система человеческих взаимоотношений, изображенных в типической обстановке, эта история характеров - все это связано с главной авторской задачей создания полноценных, правдивых, несущих в себе типичные черты индивидуальных образов в типичных для определенного времени обстоятельствах.
       К сожалению, не все образы выписаны с одинаковым мастерством. Автору не всегда удается избежать схематичности, которая нет-нет, да и проскользнет. Тем не менее, образы основных героев выполнены на высоком уровне. Это, прежде всего, относится к образу Зордунбая, алчного, ненасытного, развратного хищника, готового заграбастать своими грязными лапами весь мир. Одна из творческих удач автора - Нурхан-ача, написанная с настоящим мастерством и вдохновением. Образы Захидам и Садыкжана, хотя и воспринимаются как полнокровные, живые образы, хотя читатель почти зримо ощущает их и переживает за их судьбы, тем не менее нарисованы несколько слабее. Интересен образ сына Зордунбая Шакиржана, являющегося прямой противоположностью своего отца.
       Полноценность образа, как показывает опыт художественной литературы, не всегда зависит от числа связанных с ним событий. Порой можно показать героя лишь в одном-двух эпизодах - и будут ясны его прошлое и настоящее, встанут перед глазами его внешний облик и манеры, проявится характер, короче говоря, получится зримый полноценный образ. Это относится к таким персонажам романа, как мать Шакира, Нодар, мулла Шавкат и некоторые другие. Несмотря на то, что герои эти эпизодичны, тем не менее, писателю удалось подчеркнуть самые значительные черты их и тем самым добиться творческой удачи. Действия вышеназванных персонажей в основном оправданы, они являются логическим выражением их образа мышления, взгляда на мир и борьбы за идеалы.
       Если Зордунбай, Нурхан-ача, Сопахун, мулла Шавкат и другие- это осколки старого, затхлого мира, божеством и святыней которого являются деньги, то такие люди, как Садыкжан, его любимая Захидам, Шакир, Масимка, Мумин, - это ростки нового, прогрессивного. Являясь диаметрально противоположными друг другу, эти герои, неизбежно сталкиваются друг с другом и вступают в отчаянную борьбу, требующую, как и всякая настоящая борьба, жертв. Молодое и прогрессивное, как это и следовало ожидать, побеждает, оно идет дальше, вперед, сметая с пути старое и ненужное. Но победа дается нелегко. Мы видим, как чуть не платит за это жизнью Шакир, как томится Захидам, какие лишения переносит мать Шакира. От рук Зордунбая и его подручных гибнет Сопахун. И все же правое дело торжествует: Захидам и Садыкжан, наконец, соединяют свои судьбы, Шакир и его любимая Марпуа теперь могут смотреть в будущее с надеждой, и такие злодеи, как Зордунбай, Нодар и мулла Шакир, предстают перед правосудием.
       Конечно, писатель волен, распоряжаться жизненным материалом по своему усмотрению. Но, тем не менее, всегда необходимо соблюдать логику развития образов, ибо без этого невозможно создать ни правдивого художественного произведения, ни показать неповторимо-индивидуальные черты того или иного персонажа. Отрадно отметить, что главные события в произведении Хизмета Абдуллина, как и взаимоотношения героев, в основном оправданы и логичны, хотя по поводу отношений между Шакиржаном и Захидам с автором можно поспорить. Думается, что отношения эти, особенно поведения Шакира, несколько идеализированы. Не внушают также доверия и многочисленные рассуждения героев романа о культуре народа, о философии и т. д. Рассуждения эти по большей части своей беспредметны, они - самое слабое место произведения не только потому, что не нужны для раскрытия характеров, но и потому, что затормаживают развитие действия, заставляют и героев, и читателей топтаться на одном месте.
       Художественная правда произведения - зависит не только от правдивости событий, человеческих взаимоотношений, но и от того, насколько ярко они показаны, какие средства использованы автором. Исключительно важны и портрет, и пейзаж, и диалог, и внутренний монолог. В этом отношении роман Хизмета Абдуллина стоит в одном ряду с самыми лучшими произведениями уйгурской литературы. Богатый, сочный, полный прекрасных, неожиданных сравнений язык, обилие диалектизмов, пословиц и поговорок, отличных пейзажных зарисовок и лирических отступлений - все, что говорит о том, что мастерство Хизмета Абдуллина, как художника слова, значительно возросло и возмужало. Единственный упрек, который можно сделать писателю, это некоторое злоупотребление отдельными, словно навязчивыми словами, которые автор употребляет там, где они легко могли бы быть заменены другими.
       Роман Хизмета Абдуллина - произведение талантливое и интересное. Полнота охватываемого жизненного материала, многоплановость сюжета, запоминающиеся образы, исключительно богатый, сочный, эмоциональный язык, острота конфликтов, убедительное, логическое раскрытие образов, мотивированность поступков персонажей и, наконец, увлекательность - это все делает "Под небом Турфана" не только одним из самых удачных произведений уйгурской литературы, не только говорит о несомненном творческом росте писателя, но и является событием литературной жизни, потому что означает решительный шаг в сторону утверждения в нашей литературе совершенно нового жанра художественного творчества - жанра романа.
       "Под небом Турфана" явилось также одним из первых произведений послевоенной уйгурской литературы, переведенных на русский язык. Перевод, сделанный И. П. Щеголихиним, кажется мне удачным: в нем сохранен национальный колорит, и по возможности точно, но не буквально, переведены уйгурские пословицы, поговорки, идиоматические выражения, оригинальные сравнения и т. д. Примечания переводчика позволяют русскому читателю яснее представить себе специфические особенности жизни и быта уйгур, дают некоторые сведения о древнеуйгурской культуре и искусстве, хотя для более обстоятельного ознакомления читателя с историей уйгурской культуры и литературы необходимо было дать предисловие.
       Однако нельзя пройти и мимо определенных недостатков. Прежде всего, следует отметить, что роман слишком сокращен. В результате такого, я бы сказал, безжалостного сокращения в романе появились "карликовые", всего в одну печатную страницу, главы (8, 24, 25).
       Встречаются в переводе и искажения оригинала: один и тот же человек оказывается то "ака" (старшим братом), то "ука" (младшим братом). Порою то, что в оригинале хочется подчеркнуть как достоинство, в переводе приходится отмечать как недостаток. Я имею в виду стихи - народные песни, умело вкрапленные автором в текст повествования. При переводе они утратили свою образность.
       Однако в целом перевод сделан квалифицированно, и издание романа на русском языке - одно из свидетельств бурного роста молодой уйгурской литературы.



5 самых читаемых статей на этой недели:
Главная страница
Создать сайт бесплатно Яндекс.Метрика